Oversættelse af klinisk og registreringsmæssig dokumentation
AAC Global (tidligere Interverbum) har gennem 30 år opbygget en særlig ekspertise i oversættelse af teknisk dokumentation inden for life sciences, dvs. farmaceutisk, medikoteknisk, diagnostisk og bioteknologisk industri.
Fra klinisk dokumentation til patientinformationer
Vi løser opgaver for nogle af verdens største virksomheder og for nye biotekfirmaer inden for de respektive områder, og vi har oversat dokumentation vedrørende næsten alt, lige fra Alzheimers og antikoagulation til urologi og vacciner. I nogle tilfælde har vi fået glæde af vores erfaring fra oversættelse af dokumentationen til et givent lægemiddel i forbindelse med oversættelse af en brugermanual til et medikoteknisk produkt.
Ud over protokoller oversætter og tilbageoversætter vi patientinformationer og samtykkeerklæringer samt korrespondance med myndighederne.
AAC Global har bistået flere lægemiddelproducenter i Danmark med oversættelse af produktresumé, indlægsseddel og etikettering til en lang række sprog i forbindelse med den centrale ansøgningsprocedure til EMEA i London og til nationale myndigheder.
Good Translation Practice – sådan håndterer vi kvalitet
Der stilles ikke kun høje krav til selve lægemidlet, men også til dokumentationen og dens sproglige kvalitet. Vi kender kravene, skabelonerne og de øvrige referencedokumenter,
For at sikre, at alle vores leverandører forstår vores forventninger til dem, har vi indført en række interne retningslinjer for korrekt oversættelse, som vi inspireret af lægemiddelbranchen kalder for Good Translation Practice.
Vi bruger mange kræfter på at udvælge relevante freelancere eller oversættelsesvirksomheder, som vi derefter beder udføre en prøveoversættelse inden for deres givne speciale. Derudover gør vi meget for at kontrollere kvaliteten inden levering til kunden. Når kundernes tidsplan og projektøkonomien tillader det, udfører vi en tredje kvalitetskontrol på vores kontor inden levering til kunden for at sikre, at leverandøren har forstået vores instruktioner og fulgt dem. Den tredje kvalitetskontrol betyder, at vi udskriver og kontrollerer oversættelsen op mod kildeteksten.
Når det gælder klinisk dokumentation, er vores store force, at vi har mulighed for at sætte flere oversættere på en protokol. Det er alfa og omega for CRO'er og forsknings- og udviklingsafdelingerne i lægemiddelvirksomheder, at protokoller bliver oversat så hurtigt som overhovedet muligt for at fremskynde ansøgningen til Etisk Komité.
Kontakt os for at få yderligere oplysninger:
Steen Nielsen – General Manager
Henrik Holm Andersen – Business Development Manager
Tlf. 3311 3200